Hi, to musi byc tak;
)Kathrin lies ein Buch und lacht - to jest doslowne tlumaczenie )(lepiej: Kathrin liest ein lustiges Buch), die Mutter bügelt, der Vater schaut fern und die Großeltern trinken ein Tee.
Kasiulek w Niemieckim nie möwi sie raczej prasuje koszulki, tylko po prost prasuje. Nie wiem z jakiego kontekstu pochodzi to zdanie. Znajac pelen tekst moglabym Ci lepiej pomoc.
Powiedzenie Kasia czyta i sie smieje jest tez bardzo "nie niemieckie" lepiej powiedziec: Kathrin liest ein lustiges Buch - co znaczy: Kasia czyta smieszna ksiazke.
Jesli masz pytania, melduj sie. W Niemieckim nie ma sprawy, moge zawsze pomoc.